Mestrado em Estudos de Tradução e Terminologia

Geral

Descrição do programa

Informação do curso

  • Nome do curso: Mestrado em Estudos de Tradução e Terminologia
  • Código do curso: PMTTFTT
  • Pós-nominal: M.Trans. (Melit.)
  • Nível de qualificação: segundo ciclo
  • Nível do quadro nacional de qualificações: nível 7
  • Duração: 3 Semestres
  • Modo de participação: Tempo integral
  • Total de créditos ECTS: 90

Visão geral do curso

O curso visa oferecer uma base teórica e prática com base nas demandas atuais do mercado global de tradução.

Oferece um programa de estudo principal, combinado com um fluxo de especialização. Isso permite que os alunos desenvolvam bases sólidas em estudos de tradução em geral, ao mesmo tempo que têm a oportunidade de se concentrar em um dos três campos de especialização oferecidos: tradução audiovisual, tradução literária e tradução para fins específicos. As combinações de línguas devem, de preferência, abranger inglês, maltês, italiano, espanhol, francês, alemão, árabe e chinês. Além das principais unidades de estudo obrigatórias (40 créditos ECTS), os alunos devem se inscrever para 20 créditos ECTS de uma das seguintes especializações:

  • Tradução Literária (LT)
  • Tradução audiovisual (AVT)
  • Tradução para fins específicos (TSP)

O programa do curso é oferecido pelo Departamento de Tradução, Terminologia e Estudos de Interpretação, e é oferecido por acadêmicos locais, profissionais da indústria de tradução e estudiosos e profissionais estrangeiros convidados.

O curso é distribuído em 3 semestres de estudo em tempo integral durante o dia.

Resultados da aprendizagem

No final do curso, os alunos serão capazes de:

  • proporcionar a oportunidade para os tradutores aprenderem e desenvolver a tradução do núcleo;
  • aprofundar a consciência linguística e a compreensão da natureza da linguagem em geral e da tradução (processo e produto);
  • aumentar ainda mais a competência tanto na língua de origem como na língua materna, incluindo o desenvolvimento de uma capacidade de identificar e operar em vários estilos e registros de idiomas;
  • equipar os alunos com as habilidades necessárias para o emprego profissional no campo da tradução (incluindo familiaridade com registros técnicos e especializados, habilidades de edição e experiência de trabalho), dublagem, subtitulação e tradução de tela;
  • ajudar os alunos a realizar pesquisas de forma eficiente e familiarizar-se com a terminologia especializada de novas áreas temáticas para fins de tradução;
  • equipar os alunos para realizar a tradução independente de uma variedade de textos institucionais ou técnicos a um padrão profissional;
  • realizar revisão e edição de traduções;
  • realizar pesquisas em tradução e terminologia até o nível de doutorado.

Oportunidades de carreira e acesso a novos estudos

O curso equipa os candidatos com as habilidades necessárias para prosseguir carreiras como tradutores e pesquisadores em áreas que estão constantemente experimentando um aumento significativo na demanda do mercado, tais como:

  • indústria de transmissão e cinema
  • indústria editorial
  • indústria de tradução literária
  • Instituições europeias
  • tradução técnica, científica e financeira
  • tradução judicial e jurídica

Curso destinado a

O Mestrado em Estudos de Tradução e Terminologia está aberto a estudantes europeus e não europeus que gostariam de seguir carreiras como tradutores em vários campos.

Requisitos de admissão e progresso

O Curso deve estar aberto aos candidatos que devem satisfazer os seguintes requisitos:

  1. estar na posse de qualquer grau de primeiro ciclo desta Universidade ou outra instituição de ensino superior reconhecida pelo Senado, obtida com pelo menos Honras de Segunda Classe ou Categoria II ou equivalente,
  2. ter um bom domínio oral e escrito da língua inglesa (nível IELTS 6.5 ou superior), e
  3. ter um alto nível de proficiência na própria língua nativa (no nível C2 de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas).

Os candidatos que possuam o Diploma de Pós-Graduação em Tradução e Interpretação podem ser autorizados a participar da Parte II do Curso, desde que tenham concluído com sucesso o programa de Pós-Graduação com uma nota média mínima de 65%, e ainda que esses candidatos escolherão " Tradução "ou" Interpretação "como sua área de pesquisa de estudo.

O Conselho deve recomendar ao Senado o número de candidatos que podem ser autorizados a registrar, dependendo da disponibilidade de recursos. O número de lugares disponíveis deve ser anunciado no momento da convocação para os pedidos.

Se o número de candidatos exceder o número de lugares disponíveis, os candidatos devem ser selecionados utilizando os seguintes critérios, ponderados da seguinte forma:

  1. teste de competências linguísticas, temáticas e de tradução - 70%
  2. desempenho durante a entrevista - 30%.

O conselho de entrevistas nomeado pelo Conselho de Administração será composto por pelo menos três membros.

O conselho de entrevistas pode utilizar meios de comunicação eletrônicos para realizar entrevistas e / ou testes de aptidão com os candidatos.

Para efeitos de seleção, os candidatos que satisfaçam plenamente todos os requisitos de admissão até 31 de agosto que antecedem o início do Curso serão considerados primeiro e aqueles para quem os lugares estão disponíveis serão aceitos e informados em conformidade. Se os lugares vagos ainda estiverem disponíveis, os candidatos que obtiverem todas as qualificações necessárias após o 31 de agosto e antes de 30 de setembro serão considerados como ocupados pelos lugares restantes.

Os requisitos de admissão são aplicáveis ​​para cursos que começam em outubro de 2018.

Programa de Estudo

Ano 1

Componente Ensinado

Além das principais unidades de estudo obrigatórias (40 créditos ECTS), os alunos devem se inscrever para 20 créditos ECTS de uma das seguintes especializações:

  • Tradução Literária (LT)
  • Tradução audiovisual (AVT)
  • Tradução para fins específicos (TSP)

Semestre 1

Unidades obrigatórias (Todos os alunos devem se inscrever para esta (s) unidade (s))

  • TIS5003, Terminologia e Tradução, 4 ECTS
  • TIS5030, Teoria da tradução 1 (Questões históricas e temas recorrentes), 4 ECTS
  • TIS5036, Tradução assistida por computador, 4 ECTS
  • TIS5039, Análise de Linguagem: semântica, pragmática e semiótica, 4 ECTS
  • TTI5013, Abordagens à Tradução Audiovisual, 6 ECTS

Unidade de estudo obrigatório para estudantes que optam pela especialização AVT:

  • TTI5002, além da tradução: adaptação linguística e cultural na tela, 5 ECTS

Unidade de estudo obrigatória para estudantes que optam pela especialização LT:

  • TTI5009, traduzindo literatura, 5 ECTS

Unidade de estudo obrigatória para estudantes que optam pela especialização TSP:

  • TIS5034, Prática de tradução 1, 5 ECTS

Semestre 2

Unidades obrigatórias (Todos os alunos devem se inscrever para esta (s) unidade (s))

  • TIS5041, Teoria da tradução 2 (questões contemporâneas), 4 ECTS
  • TIS5046, Projeto Tradução / Terminologia, 4 ECTS
  • TTI5011, Métodos de pesquisa em estudos de tradução, 5 ECTS
  • TTI5012, Tradução e Interpretação em Comunicação Intercultural, 5 ECTS

Unidades de estudo obrigatório para alunos que optam pela especialização AVT:

  • TTI5003, AVT Techniques 1: Modos de revalorização, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT Techniques 2: Modos de legendagem, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Techniques 3: uma introdução à localização de videogames, 5 ECTS

Unidades de estudo obrigatório para estudantes que optam pela especialização em LT:

  • TTI5006, Tradução, Transformação e Reescrita, 5 ECTS
  • TTI5007, Traduzindo Ficção, Drama, Quadrinhos e Literatura Infantil, 5 ECTS
  • TTI5008, oficinas de tradução literária, 5 ECTS

Unidades de estudo obrigatório para estudantes que optam pela especialização TSP:

  • TIS5000, Tradução para fins específicos - Legal, científico e financeiro, 6 ECTS
  • TIS5045, Questões profissionais em tradução, 4 ECTS
  • TTI5010, revisão de tradução: auto-revisão, outra revisão e pós-edição, 5 ECTS

Ano 2

Componente de pesquisa

Semestre 1

Unidades obrigatórias (Todos os alunos devem se inscrever para esta (s) unidade (s))

  • TIS5090, Dissertação, 30 ECTS

Este programa de estudo é regido pelo Regulamento Geral para os Prêmios de Pós-Graduação Universitária, 2008 e pelos Estatutos para o prêmio de Mestrado em Estudos de Tradução e Terminologia - M. Trans. - ou o grau de mestrado em interpretação de estudos - M. Interp. - sob os auspícios da Faculdade de Letras.

Última atualização Mar. 2020

Bolsa de estudos Keystone

Confira as opções que nossa bolsa de estudos pode oferecer a você

Sobre a escola

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and abou ... Ler Mais

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and about twelve per cent of the student population is international. Ler Menos