Mestrados em Tradução

Compare 20 Mestrados em Tradução

Tradução

Um mestrado é feito por estudantes que tenham concluído alguma pós-graduação em um campo específico de estudos ou área de prática profissional, demonstrando um alto nível de domínio durante o processo.

Contate as Escolas - Compare 20 Mestrados em Tradução 2017

Ler Mais

Teoria E Prática De Tradução

Universitatea De Vest Din Timisoara
campus Período integral September 2017 Romênia Timisoara

A Teoria da Tradução e programa de prática é um full-time ensinou mestrado que continua programa de estudos da licenciatura em Línguas Modernas Aplicadas. [+]

Mestrados em Tradução. O Departamento de Línguas Modernas filiados à Faculdade de Letras, História e Teologia tem a missão de oferecer aos alunos um ensino superior norma no domínio das línguas e literaturas estrangeiras. Os novos critérios internacionais de avaliação de programas de estudo, bem como as novas exigências do mercado de trabalho determinada a implementação de estratégias inovadoras, mais dinâmicas e pragmáticas, educacionais. O Departamento de Línguas Modernas visa também alcançar a excelência acadêmica e uma visibilidade internacional reforçada. Todos os professores estão ativamente envolvidos no ensino de graduação e pós-graduação para uma compreensão fundação de uma ampla gama de disciplinas seguidas pela oportunidade de estudo em profundidade em uma área escolhida. A Teoria da Tradução e programa de prática é um full-time ensinou mestrado que continua programa de estudos da licenciatura em Línguas Modernas Aplicadas. O programa é dirigido principalmente, mas não só, para graduados de Línguas Modernas especializados em Inglês ou Francês ou qualquer outro graduado que domina uma das línguas a nível B2-C1 do Quadro Europeu Comum de Referência. Os estudos abrangem 2 anos lectivos (4 semestres). O programa de estudo é atribuído 120 créditos transferíveis, 30 / semestre. Correlacionando o seu objectivo com as exigências do mercado de trabalho, a Teoria da Tradução e do programa de Prática educa especialistas com habilidades complexas e complementares, o tipo de educação necessária para a liderança em um mundo em rápida mudança. Os principais títulos do curso são: Metodologia de tradução Terminologia Tradução Equivalência, instituições europeias Análise de Texto Avançado Análise do Discurso Traduções literárias Traduções económicas Traduções legais Traduções de áudio-visual Traduções intersemióticas Traduções especializados Técnicas de interpretação posições potenciais do mercado de trabalho após a graduação Os nossos alunos podem trabalhar como tradutores, intérpretes, professores, especialista em relações públicas, Diretor de Recursos Humanos, antropólogos, etc. [-]

M. Phil. Em Tradução Literária

Trinity College Dublin
campus Período integral September 2017 Irlanda Dublin

O M.Phil combina dois cursos básicos, que tratam de questões teóricas, lingüísticas e práticas comuns a todos, ou a maioria das situações de tradução. Ele também oferece uma seleção de opções especializadas, que incluem cursos sobre as questões práticas da tradução literária ea abordagem comparativa ... [+]

M.Phil. em Tradução Literária Há um interesse generalizado em tradução literária como uma forma de estudo literário, e como uma disciplina que se estende as habilidades de leitura e escrita obtidos em um curso de Artes. Trinity College baseia-se na sua experiência grande e bem sucedida no ensino da língua na criação de um programa projetado especificamente para a produção e estudo de traduções literárias. O curso reúne num quadro interdisciplinar, os conhecimentos necessários para criar um programa único para os profissionais, futuros profissionais e estudantes da arte da tradução. A língua-alvo é o Inglês, mas os seguintes idiomas de origem também estão disponíveis: francês, italiano, espanhol, alemão, russo, tcheco e polonês. Quando solicitado, vamos tentar fornecer apoio em outros idiomas. O programa é ministrado por professores experientes, vários dos quais foram publicados livros traduzidos por tradutores, e convidado. Possui um seminário em que os alunos apresentam e discutem o seu próprio trabalho. A pós-graduação do curso será bem equipado para realizar a tradução literária, cultural, acadêmica ou filosófica, e será qualificado para o emprego em qualquer área que requer consciência intercultural e excelente escrita e habilidades analíticas. O objectivo é cada tradução como uma arte, e para formar profissionais que aprenderam a trabalhar em um ethos de intercâmbio intelectual e linguística mútua. O M.Phil combina dois cursos básicos, que tratam de questões teóricas, lingüísticas e práticas comuns a todos, ou a maioria das situações de tradução. Ele também oferece uma seleção de opções especializadas, que incluem cursos sobre as questões práticas da tradução literária ea abordagem comparativa. [-]

Mestre De Tradução E Interpretação

Macquarie University
campus Período integral January 2017 Austrália North Ryde

Este grau fornece bilíngües proficientes com as habilidades lingüísticas, técnica e profissional para trabalhar como tradutores e / ou intérpretes, bem como um ... [+]

Mestre em Tradução e Interpretação

Este grau fornece bilíngües proficientes com as habilidades lingüísticas, técnica e profissional para trabalhar como tradutores e / ou intérpretes, bem como uma fundamentação acadêmica em tradução e interpretação teoria e habilidades de pesquisa. Ele é oferecido em vários idiomas, dependendo da demanda e recursos: chinês (mandarim), japonês e coreano. Você pode se especializar na interpretação ou tradução em 18 meses, ou você pode exercer uma dupla especialização mais de 2 anos.

As características-chave

Usa gestão up-to-date em sala de aula, aprendizagem de línguas e software de tradução para melhorar a aprendizagem do aluno Oferece uma componente de estágio em uma ampla gama de organizações Fornece um caminho para o Mestre de Tradução Avançada e Mestrado em Interpretação de Conferência para os alunos elegíveis Este grau pode ser combinado com Mestrado em Relações Internacionais e Mestre em Lingüística Aplicada ... [-]

Mestre Em Ciências Linguísticas

University of Eastern Finland Philosophical Faculty
campus Período integral August 2017 Finlândia Joensuu

Este programa de mestrado grau (MDP), ministrado inteiramente em Inglês, visa proporcionar uma oportunidade de estudar língua, linguística, tecnologia da linguagem ... [+]

mestre em ciências linguísticas

 

Este programa de mestrado grau (MDP), ministrado inteiramente em Inglês, visa proporcionar uma oportunidade de estudar língua, linguística, tecnologia da linguagem e tradução a partir de uma variedade de perspectivas. O grau consiste em cursos, seminários, exames de livros, seminários e uma tese de investigação (tese MA). O programa consiste em três sub-programas temáticos com componentes básicos sobrepostos, seguido por específica do campo de treinamento especial. Estes sub-programas são:

Lingüística e Tecnologia da Linguagem Sociolinguística: Contatos Linguagem e Política Idioma Estudos de Tradução e Tradução Tecnologia ... [-]

MA Na Interpretação

University of Mons
campus Período integral September 2017 Bélgica Mons

Durante seus estudos, futuros Mestrado em Interpretação de Conferência desenvolver as estratégias e habilidades específicas para interpretar, principalmente para o francês, apresentações de um alto grau de especialização. [+]

Mestrados em Tradução. Durante seus estudos, futuros Mestrado em Interpretação de Conferência desenvolver as estratégias e habilidades específicas para interpretar, principalmente para o francês, apresentações de um alto grau de especialização. Essas ações referem-se a uma variedade de áreas e, portanto, requerem uma grande competência linguística e cultural em pelo menos duas línguas estrangeiras, para não mencionar o domínio das ferramentas tecnológicas e outros. Estrutura Um programa de educação integral é oferecido em Alemão, Inglês, dinamarquês, espanhol, italiano, holandês e russo. A situação geral está programada a partir do primeiro ano do Mestre através de oficinas de tradução. Um estágio em uma empresa ou uma administração multilingue, mesmo na interpretação de um serviço de organização internacional é parte do segundo programa de mestrado apenas como um trabalho de graduação. Resultados de aprendizagem Depois de seu Mestre formação em interpretação, o aluno será capaz de: interpretar francês, modo consecutivo ou simultâneo, apresentações de peritos de alto nível que falam sobre vários temas; interpretar língua estrangeira nas intervenções francesas sobre temas de interesse geral ou atual. E então ... Mestrado em Tradução Mestre em Ciências de Gestão (UMONS, Warocqué Faculdade de Economia e Gestão) Mestre em Lingüística (UMONS, Instituto de Ciências da Linguagem) Agregação de ensino secundário (AESS) Certificado de Ensino de aptidão adequado para o Ensino Superior (Capaes) Ph.D. [-]

Mestrado Em Tradução

University of Geneva
campus Período integral February 2017 Suíça Genebra

Esta declaração oferece uma gama de cursos que abrangem os aspectos mais importantes da teoria e prática no campo da tradução. A preocupação temas, tanto a pesquisa básica e pesquisa aplicada, em perspectiva profissional e metodológico. Especialização em tradução permite que os alunos a dominar as principais abordagens teóricas da tradução e assim levar uma reflexão estruturada sobre os processos envolvidos no ato interpretativo ea realidade empírica das traduções publicadas. Esta afirmação essencialmente prepara os alunos para carreiras relacionadas com a investigação científica e educação universitária. [+]

Mestrado em Tradução O Mestrado em Tradução tem quatro entradas para escolher: TRANDUCTION SPECIALIZED Esta declaração aborda a tradução de textos económicos, jurídicos (literários e científicos / técnicos para alguns idiomas). áreas de especialidade, incluindo direito e economia, ocupam um lugar muito importante. Esta declaração visa melhorar a formação de tradução no contexto da prática profissional. O seu objectivo geral envolve o desenvolvimento de habilidades (textual, temática, estratégico, sociolingüística e tecnologia) necessário para a implementação de estratégias de tradução adequadas a cada situação de comunicação, de acordo com os padrões de qualidade praticados na profissão. Este programa treina tradutores profissionais podem traduzir-se em seus textos da língua e da cultura em geral nativas e documentos especializados. Isso leva a muitas oportunidades a nível nacional e internacional. Tradução especializada - TRADUÇÃO DE ORIENTAÇÃO JURÍDICA Esta instrução utiliza os mesmos métodos das palavras "tradução especializada", mas com uma profundidade específica em tradução jurídica. Para esta referência, acessíveis aos alunos com uma ou duas línguas passivas deve adquirir 60 créditos em tradução jurídica e de direito, entre os oferecidos no Mestrado em Tradução. Os vários componentes destes cursos oferecem uma abordagem sistemática em cada par de línguas, os problemas do texto e tradução de contextos representante legal da prática profissional. TRADUÇÃO Esta declaração oferece uma gama de cursos que abrangem os aspectos mais importantes da teoria e prática no campo da tradução. A preocupação temas, tanto a pesquisa básica e pesquisa aplicada, em perspectiva profissional e metodológico. Especialização em tradução permite que os alunos a dominar as principais abordagens teóricas da tradução e assim levar uma reflexão estruturada sobre os processos envolvidos no ato interpretativo ea realidade empírica das traduções publicadas. Esta afirmação essencialmente prepara os alunos para carreiras relacionadas com a investigação científica e educação universitária. TECNOLOGIA DE TRADUÇÃO Esta declaração incide sobre as tecnologias de terminologia e de tradução que fazem actualmente parte do trabalho do tradutor e são dois componentes-chave da profissão. Computador ocupa um lugar importante, tanto na gestão de dados terminológicas na pesquisa. Esta indicação é baseada em quatro pilares, através de uma série de diversos cursos, voltados tanto para a prática e pesquisa profissional: computador ferramentas para o tradutor-terminologist, computador e bases de dados linguísticos, ferramentas auxílio à tradução e web multilingue. Este setor não só como tradutores-terminólogos, especialistas na área de novas tecnologias para a tradução, mas também profissionais de tecnologia linguística multilingue, abrindo a porta para a nova tradução negócio. Cada candidato deve escolher uma combinação linguística de 2 a 3 idiomas para as palavras "Estudos da Tradução", "as tecnologias de tradução" "especializado tradução jurídica orientada tradução-" e e 2 a 4 idiomas para as palavras "tradução especializada". Entre essas línguas, o alemão encontrado, Inglês, Árabe1, Espanhol, francês, italiano ou russo2 1 linguagem Apenas ativo 2 Apenas em língua passiva ensino de línguas língua francesa e a combinação escolhida pelo aluno A língua activa (A) é considerada a língua-alvo e línguas passivas (B1, B2 e B3) são usados ​​como idioma de origem. currículo Um novo currículo estará disponível a partir do início de setembro de 2017. As informações estarão disponíveis no site no decorrer do ano lectivo 2016-2017. cursos obrigatórios: especializada Menção tradução: 75 a 100 créditos Mencione tradução especializada - orientação tradução jurídica: 75 a 100 créditos Estudos de Tradução Mencione: 75-90 créditos Mencionar as tecnologias de tradução: de 75 a 90 créditos aulas opcionais: especializada Menção tradução: 0-20 créditos Mencione tradução especializada - direção de tradução legal: 0 a 20 créditos Estudos de Tradução Mencione: 5-20 créditos Mencionar as tecnologias de tradução: 5-20 créditos Currículo Central: Tradução argumentou e revisão (15-45 créditos) memória: (20-25 créditos) mobilidade estadia facultativa em outra universidade à obtenção de 60 créditos. www.unige.ch/exchange perspectivas profissionais Ensino emitido FTI abre as portas para muitas oportunidades, tanto no sector público do que no setor privado. Após a sua formação, os alunos da indústria de tradução encontrar um emprego ou estabelecer-se como tradutores independentes. Os campos de atuação são as escolhas de carreira extensas e múltiplas, tais como organizações internacionais, ONGs, publicação, agência de tradução, administração, centro de documentação, instituto de pesquisa, a banca, os seguros, tribunal, mídia, educação, etc. . Condições de admissão Bacharel em Comunicação multilingue emitido pela Faculdade, desde que a mesma combinação de idiomas é mantido. também aberto a um grau equivalente, no mesmo ramo de estudo, desde que a mesma combinação de idiomas é mantido. Estudos adicionais solicitadas ao abrigo do curso anterior. O Mestrado em Tradução está aberto a titulares de outros graus se passar por um exame pré-admissão. INSCRIÇÃO prazo para Queda semestre: 30 de abril de 2017 (28 de fevereiro de 2017 para os candidatos sujeitos a um visto de acordo com a Confederação das receitas) para o período semestre da Primavera: 30 de novembro de 2017 (30 de setembro de 2017 para os candidatos sujeitos a um visto de acordo com a Confederação das prescrições) www.unige.ch/immat admissions.unige.ch [-]

Segunda Licenciatura / Dois Mestre Ano Em Tradução Especializada

University of Bologna School of Foreign Languages, Literatures, Interpreting and Translation Forli Campus
campus Período integral Meio Período October 2017 Itália Forli +1 mais

A 2 anos de programa de graduação de segundo ciclo em Tradução Especializada treina especialistas em idiomas que podem traduzir, rever e textos e multimédia / produtos audiovisuais leitura de prova profissionalmente em uma variedade de domínios altamente especializados. [+]

Mestrados em Tradução. Segunda licenciatura / Dois anos de Mestrado em Tradução Especializada - Sede di Forlì Breve descrição do programa Nome: tradução especializada Tipo de programa: Laurea Magistrale (grau Segundo ciclo / Dois anos de Master - 120 ECTS) Student Office Service: Forlì Tipo: Programa Internacional de Licenciatura, grau múltipla tipologia de admissão: cursos de acesso limitado Grau Director do Programa: Adele D'Arcangelo Apresentação A 2 anos de programa de graduação de segundo ciclo em Tradução Especializada treina especialistas em idiomas que podem traduzir, rever e textos e multimédia / produtos audiovisuais leitura de prova profissionalmente em uma variedade de domínios altamente especializados. Durante o programa, você terá extensa prática da tradução para dentro e fora de italiano e duas línguas, uma das quais é o Inglês e o outro é escolhido a partir de um conjunto incluindo chinês, francês, alemão, espanhol e russo. Inglês é a forma de instrução para indivíduos não específicos do idioma, tais como tecnologia de tradução, métodos de tradução e acessibilidade mídia. Requisitos de Admissão A entrada para o segundo programa de graduação ciclo está sujeita à posse de um diploma universitário de três anos ou outra qualificação adequada obtidos no exterior. Os candidatos devem também satisfazer os requisitos curriculares, demonstrar competências linguísticas adequadas para o nível C1 em Inglês, e deve ser avaliado nas suas competências pessoais e habilidades. REQUISITOS Curricular: A posse de uma licenciatura em uma das seguintes classes: ex italiana Decreto Ministerial nº. 270: - Classe L-11: línguas modernas e Culturas - Classe L-12: LINGUISTIC MEDIAÇÃO ex. Decreto Ministerial italiano não. 509/99: - classe 3: CIÊNCIAS LINGÜÍSTICOS mediação - classe 11: línguas modernas E CULTURAS de quatro anos anterior sistema de programa de graduação: Primeiro Ciclo de Programas Degree in - tradução e interpretação - tradutor e intérprete - línguas modernas estrangeiras e literatura. Avaliação de competências pessoais e habilidades A entrada para o segundo programa de graduação ciclo está sujeita à passagem de um teste para avaliar competências e habilidades pessoais dos alunos. competências linguísticas em outra língua estrangeira diferente do Inglês, indicada pelo candidato, também deve ser avaliada. resultados de aprendizagem específicos do programa Este segundo programa de graduação ciclo visa formar tradutores profissionais altamente competentes que são capazes de trabalhar em uma variedade de áreas especializadas (tecnológico, jurídico, económico, negócio, médico-farmacológico, as TIC, multimídia e outros) que possuem experiência terminológica e terminographical apropriada e conhecimento do mundo editorial, bem como um fundo completa na língua e cultura. Essas competências são voltados especificamente para empresas e organizações, bem como instituições nacionais e internacionais, públicas e privadas, e também pode ser usado para ensino e pesquisa. Mais especificamente, o aluno irá possuir as seguintes habilidades: formação aprofundada em técnicas de tradução e revisão, incluindo a capacidade de escrever e adaptar textos interlinguísticos e interculturais para um nível profissional; em profundidade conhecimento de línguas para fins especiais e os domínios especializados em que são utilizados, incluindo os multimedia e mundos de publicação; a capacidade de usar ferramentas TIC state-of-the-art que são indispensáveis ​​para a profissão de tradutor, incluindo on-line / off-line e documentação de ferramentas de pesquisa para a compilação de corpora de texto, glossários e bases de dados terminológicas; a capacidade de usar tradução automática, tradução e localização de software ferramentas de computação; a capacidade de pensamento crítico, investigação e avaliação (auto) ea consciência das implicações éticas da profissão; um alto grau de competência cultural e linguística aplicada ao texto e análise de discurso em Inglês e da segunda língua escolhida estudado. Em linha com esses objetivos, o currículo grau programa é estruturado em torno de três áreas principais: Língua e cultura: atividades com foco no estudo aprofundado da língua e da cultura dos dois idiomas escolhidos, com especial ênfase na análise textual e discurso ensino; Teoria e Metodologia: aprender atividades com foco no estudo e reflexão crítica sobre as teorias de tradução e métodos fundamentais e sobre a aquisição das tecnologias de tradução necessários (documentação, Terminografia, tradução assistida por computador, máquina de tradução e localização); prática da tradução: para cada uma das línguas estudadas, actividades para adquirir as técnicas e experiência prática necessária para ser capaz de traduzir e revisar textos em uma variedade de áreas especializadas, incluindo os setores editorial e multimídia de aprendizagem. [-]

Máster Universitario En Investigación En Traducción E Interpretación

Jaume I University (Universitat Jaume I)
campus Período integral October 2017 Espanha Castellón

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta [+]

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta mayor visibilidad del fenómeno ha ido acompañada de un crecimiento de la demanda de profesionales y de su consecuencia natural, la implantación de programas de formación de traductores e intérpretes en las universidades. Pero estos programas necesitan el complemento de titulaciones de postgrado que preparen a las licenciadas y licenciados universitarios (en Traducción e Interpretación o en materias afines) para la investigación. Por tanto, el objetivo general de este máster es formar investigadoras e investigadores en el ámbito de la traductología que conozcan las últimas aportaciones teóricas, que sepan aplicar los recursos documentales y las nuevas tecnologías a la investigación en traductología y que conozcan sus ámbitos de especialización, con el fin de llevar a cabo un trabajo de investigación original en el seno del máster y, ulteriormente (en su caso), una tesis doctoral. Objetivos Los objetivos del presente máster son los siguientes: - formar a investigadores en el ámbito de la traductología que sean capaces de llevar a cabo un trabajo de investigación en el seno del máster (lo cual comporta conocer las últimas teorías y avances de la disciplina, manejar los recursos documentales sobre investigación, aplicar las nuevas tecnologías a la investigación y conocer los ámbitos de especialización de la disciplina); - contribuir a la formación de los futuros profesores de los grados en traducción e interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la investigación; - fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación; - fomentar la conciencia multicultural de los estudiantes (algo particularmente importante en los estudios de traducción e interpretación), al tener la posibilidad de compartir sus experiencias con compañeros de todo el mundo; - fomentar el trabajo colaborativo en red y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito disciplinario de la traductología; - garantizar una formación común de tipo teórico y metodológico que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos temáticos más concretos que elija el estudiante. El título es conforme con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. Requisitos de acceso obligatorios Para acceder a un máster universitario hay que estar en una de las siguientes situaciones: - Alumnado con el título universitario oficial español. Para acceder a los estudios de máster se debe estar en posesión del título de grado o de un título declarado expresamente equivalente. Los títulos de diplomatura, arquitectura técnica o ingeniería técnica y de licenciatura, arquitecto o ingeniería superior dan acceso a los estudios de máster. - Alumnado con título expedido por una institución de educación superior del espacio europeo. No es necesaria la homologación del título, con la comprobación previa, por parte de la universidad, que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. - Alumnado con título de educación superior de acuerdo con sistemas educativos ajenos al espacio europeo de educación superior (EEES). No es necesaria la homologación del título, pero sí la comprobación previa por parte de la universidad que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Las personas que soliciten el acceso a máster y estén en posesión de un título universitario extranjero que sea conforme a un sistema educativo de fuera del EEES y no lo tengan homologado, obligatoriamente en el momento de realizar la preinscripción deberán abonar la tasa establecida en el decreto de tasas. Este abono será indispensable para completar el proceso de preinscripción. - Alumnado con estudios parciales de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007. El alumnado que haya cursado estudios de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007, puede acceder alos estudios de máster y obtener el título oficial. Una vez haya sido admitido, puede solicitar el reconocimiento de los créditos superados. - Profesorado de esta Universitat. El profesorado titular de escuela universitaria, colaborador, asociado y visitante de la Universitat Jaume I que tenga una titulación superior y desee cursar estudios universitarios de máster en esta universidad tiene que tener la correspondiente autorización del Rectorado para poder matricularse, de acuerdo con el Real Decreto 898/1985, de 30 de abril, sobre régimen del profesorado universitario y el Decreto 174/2002, de 15 de octubre, del Gobierno Valenciano, sobre régimen y retribuciones del personal docente e investigador contratado laboral de las universidades públicas y sobre retribuciones adicionales del profesorado universitario. [-]

Mestre Em Tradução

Polytechnic Institute Of Bragança
campus Período integral September 2017 Portugal Bragança

Este programa de mestrado é ministrado totalmente em Inglês e seu principal objetivo é oferecer formação tecnológica com uma abordagem profissional bastante forte. Este programa de mestrado é projetado para o atendimento simultâneo de alunos portugueses e internacionais, incentivando, assim, um ambiente acadêmico internacional real. [+]

Mestrados em Tradução. Descrição do programa Este programa de mestrado é ministrado totalmente em Inglês e seu principal objetivo é oferecer formação tecnológica com uma abordagem profissional bastante forte. Este programa de mestrado é projetado para o atendimento simultâneo de alunos portugueses e internacionais, incentivando, assim, um ambiente acadêmico internacional real. As línguas utilizadas são Português e Inglês. O objetivo deste programa de mestrado é qualificar graduados para a tradução em Português, Inglês e língua materna do aluno. Os estudantes internacionais são obrigados a ter um diploma de bacharel e um nível de proficiência em Inglês e Português. Os estudantes internacionais podem obter um nível B2 no idioma Português através do atendimento anterior do 1 ano longo Idioma Português e curso de Cultura ou a 3 anos de programa de licenciatura em Língua Português e Português Países de Língua, ambos também oferecido pelo IPB. Perfil do programa O perfil do programa de estudos compreende o desenvolvimento do conhecimento técnico-científico e profissional especializado nas áreas de estudo. Os principais resultados de aprendizagem O grau de "mestre" (master) em Tradução é conferido aos alunos que demonstrem ter, nesta área, a capacidade de: Consolidar a competência linguística em duas línguas estrangeiras e aplicá-las a diversos serviços linguísticos, de clínica geral e de tradução, em particular; Aumentar o conhecimento lingüístico ao nível da terminologia, edição, revisão, análise de texto e produção; Integrar ferramentas tecnológicas como suporte para a atividade de tradutor, nomeadamente nas áreas de localização e tradução audiovisual; Enfatizar a componente prática ao longo de todo o grau; Fazer a ligação prática ao conhecimento teórico eo campo de pesquisa em Estudos de Tradução; Levar os alunos para o domínio necessário realizar um projeto de pesquisa individual e para o exercício de funções diferentes no contexto dos serviços linguísticos. Perfil ocupacional dos diplomados O grau de "mestre" (master) em Tradução pertence à área da Educação e Formação de Professores da educação e formação. Diplomados especializados para desenvolver uma actividade profissional no âmbito do perfil do programa. Acesso a outros estudos O grau de "mestre" permite o prosseguimento de estudos do 3º ciclo (doutoramento), de acordo com o Sistema de Ensino Superior Português. Regulamentos de exames, avaliação e classificação A apreciação ea avaliação são regulados pelos regulamentos IPB. Nível da qualificação 2º Ciclo de Estudos. Nível EQF 7. CITE nível 5. Reconhecimento da aprendizagem prévia Na sequência da implementação do Processo de Bolonha e consequente legislação relativa à mobilidade dos estudantes entre cursos e instituições de ensino superior, aprendizagem anterior deve ser reconhecido e creditado. O conceito de aprendizagem prévia compreende toda a anterior aprendizagem / formação realizada em outros ciclos de estudos do ensino superior em instituições nacionais ou internacionais (creditação da formação certificada), bem como a experiência profissional anterior e qualquer escola de formação pós-secundária ou a educação. Como tal, o IPB fomenta a creditação das aprendizagens prévias do estudante ao chegar à instituição. Com o objetivo de uma integração rápida e completa do aluno em sua / seu novo programa de educação, os procedimentos de reconhecimento deve ser apresentado aquando da inscrição no IPB. Requisitos da qualificação e regulamentos 120 créditos ECTS (30 por semestre). 4 semestres (2 anos). 40 semanas de estudo por ano (20 semanas por semestre). 1620 Horas totais de estudo por ano; 1 crédito corresponde a 27 horas. Um número variável de Contacto (ensino) horas, dependendo do cronograma estabelecido para cada Unidade Curricular. Inclui uma dissertação de natureza científica, um trabalho de projecto ou um estágio de natureza profissional que será concluída com um relatório final com 33 créditos. Detentores da qualificação têm direito a candidatura à carreira técnica superior da administração pública central e local, bem como em empresas e instituições privadas ou de empreender sua própria atividade independente qualificada. Requisitos Os titulares de um grau "licenciado" ou equivalente legal, os titulares de um grau académico de bacharel estrangeira, e os detentores de um currículo escolar, científico ou profissional curriculum vitae relevante, podem aplicar-se ao 2º ciclo de estudos, tal como indicado na descrição dos Sistema de Ensino Superior Português. Experiência profissional Nenhuma experiência de trabalho é necessária. Diretor do Programa Isabel Chumbo (ischumbo@ipb.pt). [-]

MPhil Em Tradução

Lingnan University
campus Período integral September 2017 Hong Kong Tuen Mun

O Departamento de Tradução em Lingnan é um dos maiores em Hong Kong, com alguns dos melhores estudiosos de tradução em chinês de língua mundo. Ele tem sido reconhecido como um dos melhores serviços de tradução na Grande China, na sequência de uma orgulhosa tradição de excelência em erudição e ensino. [+]

MPhil em tradução Duração: 2 anos (tempo integral) Local: Hong Kong O Departamento de Tradução em Lingnan é um dos maiores em Hong Kong, com alguns dos melhores estudiosos de tradução em chinês de língua mundo. Ele tem sido reconhecido como um dos melhores serviços de tradução na Grande China, na sequência de uma orgulhosa tradição de excelência em erudição e ensino. Nos últimos anos, os professores do Departamento publicou extensivamente em muitos importantes revistas internacionais. A nossa própria força é, em teoria, tradução e membros trazem seus interesses interdisciplinares para suas pesquisas, que reflecte a evolução dos Estudos da Tradução. Somos filiados com duas revistas de Tradução: Quarterly e Tradução e Estudos Cross-Cultural. No início deste ano, o Chefe de Departamento também foi apontado como o 2017 CETRA Chair Professor de tradução pelo Centro de Estudos de Tradução da Universidade de Leuven (Katholieke Universiteit Leuven), Bélgica. Além disso, o Departamento está dotado exclusivamente com capacidade para explorar problemas relacionados ao Inglês-à-Chinês e Chinês-Inglês tradução para-. O Departamento oferece não apenas oportunidades para a pesquisa sobre muitos aspectos de Estudos de Tradução, mas também uma comunidade bem desenvolvida e agradável que oferece um forte apoio aos seus alunos de pós-graduação em avançar seu desenvolvimento intelectual à medida que avançam através do programa de doutoramento. Nossos ex-alunos de doutoramento se tornaram eminentes professores em instituições de prestígio como a Universidade de Tsinghua e Shanghai International Studies University. O programa de doutoramento é uma vigorosa com o objetivo de preparar nossos alunos para atender com eficácia as tarefas de investigação que serão necessárias deles em suas futuras carreiras acadêmicas. Pedido de Admissão Os candidatos que estão interessados ​​na busca de admissão ao programa MPhil deve dirigir-se directamente para a Universidade. Os candidatos aprovados serão normalmente fornecidos com uma Pós-Graduação Studentship com uma bolsa mensal de HK $ 15,540 * (US $ 1 = HK $ 7,8). * Taxa sujeita à revisão Período de inscrição A Universidade convida candidaturas de 01 de novembro de 2016 a 27 de Janeiro 2017. Os requerimentos atrasados ​​serão considerados de forma individual, sujeita à disponibilidade de lugares. Requisitos gerais de admissão Um candidato para a admissão à candidatura ao grau de Mestrado devem normalmente: uma. possuir um diploma de bacharel relevante com honras de primeira ou segunda classe ou em uma norma equivalente emitido por uma instituição de ensino superior reconhecida para este efeito pela Universidade; ou b. ter obtido uma qualificação equivalente; ou c. forneceram evidências satisfatórias de realização acadêmica e profissional. Além do acima, o candidato cujo grau não é de uma instituição de ensino superior em Hong Kong ou um Inglês de língua país deve obter uma pontuação mínima de 550 (teste em papel) ou 213 (computer-based) ou 79 (Internet teste baseada) no Teste de Inglês como Língua Estrangeira (TOEFL), ou uma pontuação de banda de 6,5 ou acima no Inglês Internacional Language Testing System (IELTS), ou uma pontuação equivalente em um teste reconhecido, ou uma qualificação equivalente a provar seu / sua proficiência na língua que será considerado em uma base caso-a-caso. Os candidatos são obrigados a cumprir requisitos adicionais, se houver, definido pelos programas a que se aplicam para a admissão. Programa Condições de admissão específicos ... [-]

Mres Em Estudos De Tradução

University of Stirling
campus Período integral Meio Período 12 - 27  September 2017 Reino Unido Abadia de Stirling +1 mais

A pós-graduação em Estudos de Tradução é do mais alto valor. Não só irá equipá-lo com habilidades de tradução nível profissional em diálogos internacionais, permitindo-lhe desempenhar o seu papel no desenvolvimento de uma comunidade global, que também irá dar-lhe uma oportunidade para afinar suas habilidades de comunicação e sensibilização para a ampla gama de desafios e oportunidades que surgem cada vez que ocorre o diálogo intercultural. [+]

Mestrados em Tradução. Disponível em seis pares de línguas, uma das quais deve ser a sua língua nativa: Inglês e uma das francês, alemão, mandarim, polonês, russo e espanhol. A pós-graduação em Estudos de Tradução é do mais alto valor. Não só irá equipá-lo com habilidades de tradução nível profissional em diálogos internacionais, permitindo-lhe desempenhar o seu papel no desenvolvimento de uma comunidade global, que também irá dar-lhe uma oportunidade para afinar suas habilidades de comunicação e sensibilização para a ampla gama de desafios e oportunidades que surgem cada vez que ocorre o diálogo intercultural. Uma pesquisa recente mostrou que a queda no número de estudantes de línguas ao longo da última década tem vindo em um grande custo para a economia do Reino Unido. Embora possamos ser capazes de continuar a negociar e desenvolver parcerias com os países, regiões e empresas cuja língua materna é o Inglês, temos vindo a reduzir-se fora de grandes porções dos novos mercados emergentes na Ásia Oriental, na América Latina, e em África Ocidental, para citar apenas três regiões. Esta tendência tem tido um impacto ainda a nível da UE, de acordo com um relatório recente do CFA Skills. As razões para este declínio recente na aprendizagem de línguas são variadas, mas a maré está virando como Scottish and UK negócios e da indústria reconhece os benefícios de falar as línguas de comércio verdadeiramente global. Acreditação Nós somos membros orgulhosos da. O ITI é a única associação dedicada do Reino Unido para a prática de tradução e interpretação profissionais. A nossa adesão à ITI permite-nos ajudá-lo a manter a par de toda a gama de desenvolvimentos interessantes e oportunidades na indústria de serviços de idiomas. Objetivos do Curso O Mestrado em Estudos de Tradução tem um forte foco na tradução prática e em situações específicas em que as pessoas se comunicam uns com os outros através de diferentes culturas. Oferecemos os seguintes idiomas: chinês, francês, alemão, polonês, russo e espanhol (disponível sujeitas a demanda e disponibilidade). O curso oferece um extenso trabalho de tradução prática em um tema ou assunto de sua escolha. Ela é estruturada de modo que você pode ter uma considerável flexibilidade na escolha de quais áreas de tradução que deseja especializar-se em, como você construir uma carteira de traduções com o seu tutor. Você também pode optar por realizar uma tradução estendida, como parte de sua dissertação final e será dada a oportunidade de examinar alguns dos temas-chave em Estudos da Tradução contemporâneos. Os alunos do curso examinar alguns dos principais debates em torno das oportunidades e problemas que surgem quando pessoas de diferentes culturas comunicar e traduzir, através de seminários conduzidos por especialistas na área da comunicação intercultural. Também haverá alguma oportunidade de estudo e exercícios baseados em trabalho, bem como a oportunidade de desenvolver suas habilidades usando pacotes de software de tradução. Se você deseja estudar por um PhD, posteriormente, você tem a oportunidade de demonstrar que você atingiu um nível que prepara você para um grau de pesquisa maior. E para os candidatos de um nível adequado, há uma oportunidade para continuar em Stirling com doutorado levou-prática que envolve tradução. O que nos torna diferentes? Requisitos de entrada Requisitos acadêmicos Um mínimo de uma segunda classe licenciatura (2,1 preferencial) ou equivalente em um assunto relevante. Os candidatos sem essas qualificações formais, mas com experiência / apropriado significativa relevante trabalho / vida são encorajados a aplicar. Exigência de competência linguística; um falante nativo de ou titulares de um diploma em francês, alemão, espanhol, chinês, russo ou polonês. Requisitos linguísticos Inglês Se o Inglês não é sua primeira língua, você deve ter uma das seguintes qualificações como prova de suas habilidades na língua inglesa: IELTS: 6.5 com 6,0 mínimos em cada habilidade Cambridge Certificado de Proficiência em Inglês (CPE): Classe C Cambridge Certificado de Inglês Avançado (CAE): Classe B Pearson Teste de Inglês (Academic): 60 com 56 em cada componente IBT TOEFL: 90 sem subtest menos de 20 Se você não cumprir o exigido marcar você pode ser capaz de se inscrever para um dos nossos cursos de inglês pré-sessões. Para se inscrever é necessário realizar uma oferta condicional para o seu curso e ter um IELTS 0.5 ou 1.0 abaixo do padrão exigido. Bolsas e financiamento Uma variedade de bolsas de estudo e bolsas de estudo podem estar disponíveis em um determinado ano, incluindo bolsas de estudo na Faculdade de Artes e Humanidades. Universidade de Stirling Bolsa de Mérito de Pós-Graduação A Universidade de Stirling está oferecendo qualquer estudante do Reino Unido ou da União Europeia com um primeiro grau da classe Honours (ou equivalente) a £ 2,000 bolsa para estudar em tempo integral em qualquer curso de Mestrado ensinou ou £ 1.000 para estudo a tempo parcial. Estrutura e conteúdo MRes de Stirling em Estudos da Tradução tem todos os elementos ensinados de um curso de Mestrado, mantendo a flexibilidade de aprendizagem e de ensino orientada para a investigação. Este curso tem estabelecido uma série de características que irão melhorar a sua experiência de aprendizagem. O ano de ensino segue os dois semestres, que são executados a partir de meados de setembro até o final de dezembro e de janeiro até o final de maio. Durante o verão, os alunos completam uma dissertação. Carteira de Tradução: Este módulo desenvolve a capacidade crítica e autonomia na aplicação de teorias e abordagens para diferentes tipos de textos de tradução. Ele também irá apresentar aos alunos as teorias de tradução do núcleo, métodos de pesquisa e abordagens em Estudos de Tradução. Depois disso, os alunos irão desenvolver, com o seu tutor, a sua própria carteira de exercícios de tradução concretas, de seus próprios interesses. A carteira será composta por quatro peças de tradução, cada aprox. 500 palavras. Os alunos também irão discutir e comentar sobre as questões suscitadas na tradução de seu portfólio em um comentário de cerca de 1.250 palavras. Tradução Cultural e Transferência: Este módulo apresenta naturalmente tradução literária, mas também considera tradução cultural de forma mais ampla. Você vai se envolver em discussões do seminário com especialistas, analisando as oportunidades e os problemas que surgem quando a informação é comunicada através de culturas em uma variedade de configurações. Você será avaliado por meio de ensaios que refletem em um grande tema de debate, bem como um relatório baseado em uma visita ao local para uma de nossas instituições parceiras envolvidas na tradução cultural. Terminologia e Gestão de Projetos de Tradução: Este módulo centra-se na introdução de estudantes com o referencial teórico das disciplinas de terminologia e de gerenciamento de projetos, familiarizando-os com a prática da pesquisa terminológica e compilação glossário - ambos os adjuntos essenciais para o trabalho de um tradutor profissional - e desenvolver a consciência de carreira dos alunos e habilidades empresariais. Tradução Especializada: A meia-módulo aborda a demanda significativa e crescente para a tradução especializada dentro situações humanas e contextos profissionais, em diferentes graus de especialização em uma variedade de assuntos, incluindo negócios, legaltechnical, audiovisual, jornalístico e PR textos quer a partir de duas línguas para Inglês ou uma língua dentro e fora do Inglês, em um nível profissional. Ele é oferecido em combinação com Tradução e Tecnologia da Computação. Tradução com a informática: Esta meia-módulo treina estudantes para aplicar sua formação teórica e conceitual para uma abordagem prática para a tradução e para atender a demanda significativa e crescente de competências básicas em estudos de tradução. O módulo irá incluir corpora tradução, banco terminologia, tradução automática (MT) e de tradução assistida por computador (CAT) ferramentas nas áreas de gerenciamento de memória de tradução (TM), gestão de projetos de tradução, tradução de documentação e localização de software, para a exploração de tradução recursos disponíveis nos dados de internet e de tradução legado. Habilidades de pesquisa: Nossos módulos de Treinamento de Artes Graduate inovadoras capacitar os alunos a construir um portfólio de habilidades que os preparam para a vida acadêmica e profissional. Todos os alunos de pós-graduação irá trabalhar com seus supervisores para selecionar o que é bom para eles a partir de um menu de atividades. Para muitos de nossos alunos uma parte fundamental destes módulos envolve a participação em estágios profissionais e experiência de trabalho com as empresas locais, museus e festivais de cinema. Dissertação Sujeito a conclusão bem sucedida de todos os elementos da avaliação nos dois semestres, você vai escolher uma das seguintes opções como seu projeto de dissertação: uma peça prolongado de tradução e pesquisa e comentário relacionado com base nele uma dissertação "tradicional" em um tópico tirada teorias de tradução uma dissertação "tradicional" com foco em um tema retirado do campo de Tradução Cultural Está prevista para começar a agrupar materiais durante a Primavera. O principal período de escrita se seguirá ao final do ensino, em maio, e todas as dissertações são apresentados no final de agosto. Entrega e avaliação Você vai participar de seminários e sessões de workshop que se baseará em teorias de tradução, tradução cultural e transferência, mas também sobre a atividade prática da tradução. Um dos módulos no semestre de outono também contará com uma visita ao local para uma de nossas instituições parceiras que se engaja em tradução cultural, em sentido lato. Avaliação incluirá ensaios, relatórios (que podem assumir a forma de documentos escritos, sites ou apresentações do PowerPoint), a carteira de tradução e da dissertação. Modos de estudo Você vai participar de seminários e sessões de workshop que se baseará em teorias de tradução, tradução cultural e transferência, mas também sobre a atividade prática da tradução. Um dos módulos no semestre de outono também contará com uma visita ao local para uma de nossas instituições parceiras que se engaja em tradução cultural, em sentido lato. Avaliação incluirá ensaios, relatórios (que podem assumir a forma de documentos escritos, sites ou apresentações do PowerPoint), a carteira de tradução e da dissertação. Pontos Fortes Os Estudos de Tradução MRes é credenciada pelo Instituto de Tradução e Interpretação (ITI), o que significa que é reconhecido profissionalmente em todo o mundo. Além de oferecer treinamento valioso na prática de tradução, as MRes também é uma qualificação particularmente apropriado para aqueles que pretendem prosseguir doutorado posterior e / ou de investigação conduziu-prática. Você é ensinado por pessoal com uma sólida experiência no ensino da língua e Estudos da Tradução e da tradução em si. Oportunidades de carreira Nossos MRes ensinadas em Estudos de Tradução é, antes de tudo, um gateway fantástico em uma carreira na tradução, se você quer trabalhar freelance ou in-house, e não há muito mais que você pode acabar fazendo com uma habilitação em Tradução. Em um mundo de globalização, de viagem e de rotas de comércio, e multi-lingual, mídia multi-plataforma, entrecruzando-se, suas habilidades de tradução que você irá definir para além da multidão. Se você estiver interessado em desenvolver uma carreira no exterior, ou trabalhar para uma das muitas empresas internacionais com escritórios na Escócia e no Reino Unido, ou jogar a sua parte na economia global em constante expansão, este é o curso para você. Aqui na Escócia, as exportações aumentaram £ 1,6 bilhões ao longo de 2010 de acordo com a última Pesquisa Global Connections (2013) e a tendência de alta parece destinada a continuar. Para organizações como a Scottish Enterprise, vem para cima e tradutores que podem expandir parceiros de negócios da Escócia e olhar para novos horizontes são extremamente valorizadas. E seis de nosso curso, em demanda línguas (francês, espanhol, alemão, chinês, polonês e russo) são indicadores de alguns destes novos horizontes no sentido de que o país está girando com um aumento de mais de 14% das exportações para a UE, forte crescimento nos mercados emergentes da Ásia, e um interesse marcado em áreas novas e inovadoras, como as energias renováveis. E onde quer que as empresas escocesas procuram expandir seu mercado, que eles chamam de tradutores para ajudar a suavizar o caminho. Conexões Indústria Nosso curso de tradução tem desenvolvido ligações da indústria com a profissão de tradução por meio de: ITI Chartered Institute of Linguists, Rede Nacional de Tradução Rede Nacional de Interpretação Grupo University linguagem profissional [-]

Mestrado Em Interpretação E Tradução Para Publicação

Ca' Foscari University of Venice
campus Período integral October 2017 Itália Veneza

Este Programa de Licenciatura Segundo Ciclo visa formar profissionais com competências específicas linguísticas no domínio da interpretação e (especialista e literária) Tradução, capazes de usá-lo e tecnologias de multimídia e ferramentas. [+]

Nível da qualificação Segundo Programa de Licenciatura Ciclo (Decreto Ministerial n º. 270/2004) Ministerial Código Grau LM-94 (Interpretação e Tradução Especializada) Onde Faculdade de Economia, Línguas e Empreendedorismo Riviera Santa Margherita 76, 31100 Treviso (Itália) Chefe de Estudos Prof. Fiorenzo Lafirenza (coordenador do comitê de Ensino) O acesso ao programa Ilimitado entrada sujeitos a uma avaliação de requisitos mínimos (cotas para estudantes de países terceiros que residem no exterior: 20 lugares, entre os quais 10 são reservadas para estudantes chineses residentes na China, de acordo com o Programa Marco Polo). Os requisitos de admissão Ilimitado entrada, com avaliação de requisitos mínimos curriculares de acordo com procedimentos fixos. Um fundo adequada educativo individual é necessária. Resultados de aprendizagem Este Segundo Programa de Licenciatura Ciclo visa formar profissionais com competências específicas linguísticas no domínio da interpretação e (especialista e literária) Tradução, capazes de usá-lo e tecnologias de multimídia e ferramentas. Tradução, como um instrumento de comunicação e acima de tudo de mediação, lida com vários temas lingüísticos, literários e sócio-culturais, de forma comparativa e multicultural. Os cursos são ministrados tanto na especialização e língua veicular (em Inglês). Os cursos incluem Italiano-Chinês e Chinês-Inglês interpretação consecutiva, chinesa e cantonês for Business, Tradução chinês para Mass Media e ferramentas de tradução assistida por computador. Idiomas disponíveis: Chinesa e cantonês. Perfil ocupacional Graduados do segundo ciclo pode ser empregado como intérpretes profissionais, tradutores (em base freelance ou para agências de tradução), funcionários de empresas e organizações internacionais. Eles também podem ser contratados nos seguintes setores: comunicação inter-linguística, edição multimédia. Eles podem desenvolver actividades de investigação e ensino no domínio da linguística e tradução. Comparecimento Abrir atendimento Exame de avaliação e graduação Atividades educativas incluem o ensino em sala de aula, oficinas e estágios, a fim de adquirir amplas habilidades que podem ser facilmente transferíveis para o mundo do trabalho. Conhecimento adquirido pelos alunos serão avaliados através de provas escritas e orais durante toda a sua carreira universitária. O exame final consiste em escrever uma tese, que deve possuir os personagens de originalidade, documentação exaustiva e investigação científica e que será discutido com uma comissão de professores universitários e especialistas. Acesso a outros estudos Mestrado Profissional Programas (1º e 2º nível) e doutorado [-]

Base Filológica Da Tradução.

Altai State University
campus Período integral September 2017 Rússia Barnaul

O programa tem como objetivo a aquisição de conhecimentos teóricos e habilidades práticas de vários tipos de trabalho de tradução com a língua russa e da língua russa. [+]

Destino: Língua de ensino de Pós-Graduação: Russo Estudo Idioma: custou a tempo inteiro programa de 75,000 rublos visa a aquisição de conhecimentos teóricos e habilidades práticas de vários tipos de trabalho de tradução com a língua russa e da língua russa.

[-]

Mestre Em Tradução Jurídica E De Interpretação

Peoples’ Friendship University of Russia
campus Período integral September 2017 Rússia Moscou

O Mestrado em Tradução e Interpretação Legal (MLTI) responde à alta demanda por tradutores e intérpretes no campo do Direito. A via académica combina o teórico eo focos aplicada. A faixa de especialização profissional oferece treinamento na área jurídica da tradução e da interpretação. [+]

Mestrado em Tradução e Interpretação Legal

Período de estudos: 2 anos Os créditos ECTS: 120 Idioma: Inglês

Descrição do programa

O Mestrado em Tradução e Interpretação Legal (MLTI) responde à alta demanda por tradutores e intérpretes no campo do Direito.

A via académica combina o teórico eo focos aplicada. A faixa de especialização profissional oferece treinamento na área jurídica da tradução e da interpretação.

A pista pesquisa treina estudantes para o acesso ao campo de doutorado de Linguística Comparada e Estudos de Tradução Especializadas.

O programa desenvolve o conhecimento dos alunos, competências e habilidades para interpretar e traduzir textos legais, trabalhando dentro das seguintes combinações de par de idiomas: ... [-]


Mestre De Interpretação E Tradução

University of Western Sydney
campus Período integral Meio Período 1 - 2  January 2017 Austrália Sydney +1 mais

Bilíngües fluentes que desejam obter o fundo teórico e adquirir as habilidades de alto nível necessárias para exercer a profissão de intérprete profissional e / ou tradutor irão valorizar este curso. [+]

Mestre de interpretação e tradução Bilíngües fluentes que desejam obter o fundo teórico e adquirir as habilidades de alto nível necessárias para exercer a profissão de intérprete profissional e / ou tradutor irão valorizar este curso. Composta por oito unidades de estudo, o mestre de interpretação e tradução tem uma orientação profissional prático, orientado para a realização Autoridade de Acreditação Nacional de Tradutores e Intérpretes Ltd (NAATI) Professional intérprete e / ou tradutor acreditações. Componentes práticos são informados pelas teorias de interpretação, tradução e disciplinas relacionadas e os resultados da pesquisa atual. Sujeito a demanda, as línguas disponíveis são árabe, japonês, mandarim ou espanhol. Oportunidades De Carreira O Mestre de interpretação e tradução permite que você trabalhe na Austrália como um intérprete profissional e tradutor em uma ampla gama de configurações no governo e setores privados. Outras oportunidades podem incluir buscar mais estudos para um doutorado, desenvolvendo uma carreira docente na interpretação e tradução ou a criação de uma pequena empresa como intérprete e tradutor.... [-]